lunes, 22 de noviembre de 2010

SESIONES 7 Y 8: HISTORIA DEL ESPAÑOL

SESIÓN 7: HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

HISTORIA DE LA LENGUA ESPAÑOLA

La capacidad de hablar es una de las facultades que nos diferencian de los demás animales. Hay mamíferos y aves que se comunican mediante un "idioma" hecho con unos cuantos sonidos, pero el lenguaje humano es mucho más rico y está altamente desarrollado. Una lengua es una forma de organizar los sonidos para expresar ideas. El lenguaje humano se fue desarrollando a lo largo de los siglos, y de ahí que se hablen tantos idiomas en la actualidad. Los idiomas pueden agruparse en familias de origen común.

En el mundo hay unos cinco mil idiomas, subdivididos en muchísimos dialectos o formas locales de los idiomas.

Lengua Española o Lengua Castellana

Lengua románica, derivada del latín, que pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo; es el idioma de España y de las naciones hispanoamericanas, excepto Brasil, Haití y la Guayana; cuenta con unos cuatrocientos millones de hablantes.

¿Castellano o español?

Esta lengua también se llama castellano, por ser el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad románica en tiempos medievales: Castilla. Existe alguna polémica en torno a la denominación del idioma; el término español es relativamente reciente y no es admitido por los muchos hablantes bilingües del Estado Español, pues entienden que español incluye los términos valenciano, gallego, catalán y vasco, idiomas a su vez de consideración oficial dentro del territorio de sus comunidades autónomas respectivas; son esos hablantes bilingües quienes proponen volver a la denominación más antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como ‘lengua de Castilla’.

En los países hispanoamericanos se ha conservado esta denominación y no plantean dificultad especial a la hora de entender como sinónimos los términos castellano y español.

Renunciar al término español plantearía la dificultad de reconocer el carácter oficial de una lengua que tan abierta ha sido para acoger en su seno influencias y tolerancias que han contribuido a su condición. Por otro lado, tanto derecho tienen los españoles a nombrar castellano a su lengua como los argentinos, venezolanos, mexicanos, o panameños de calificarla como argentina, venezolana, mexicana o panameña.

Orígenes

La base del idioma Español es el latín vulgar, propagado en España desde fines del siglo III a. C., que se impuso a las lenguas ibéricas y al vasco.

El latín, la lengua de Roma.

Los abundantes documentos que nos quedan del latín provienen de los textos literarios. Pero si queremos conocer los verdaderos orígenes de nuestra lengua, tenemos imaginar como hablaban los hombres y mujeres del Imperio. Efectivamente, las lenguas romances no derivan del latín escrito en la literatura, sino del latín hablado en las calles y en las plazas. Y las diferencias entre una y otra variedad lingüística son importantes. En el aspecto fónico, el latín literario diferenciaba diez vocales (cinco largas y cinco breves) y esa longitud de la vocal podía modificar el significado de una palabra. El latín oral reemplazó esa distinción por el acento de intensidad, que persiste como rasgo distintivo de nuestra lengua. En el plano morfológico, los sustantivos y los adjetivos se declinaban lo que significa que adoptaban una terminación diferente según cual fuera la función que desempeñaban en la oración.

Esta característica del latín literario era reemplazada en el latín oral por un aumento en la cantidad de preposiciones, tal como sucede en el castellano actual. En lo referente al aspecto sintáctico, el latín literario empleaba con frecuencia el hipérbaton en tanto que el latín oral ordenaba la oración con una regularidad casi constante y similar a la de nuestra lengua. Una relación lógica por parte, si se tiene en cuenta que una lengua evoluciona y se modifica con mayor dinamismo en su variante oral que en la escrita.

Otros elementos conformadores del léxico español

Otro elemento conformador del léxico en el español es el griego, puesto que en las costas mediterráneas hubo una importante colonización griega desde el siglo VII a.C.; como, por otro lado, esta lengua también influyó en el latín, voces helénicas han entrado en el español en diferentes momentos históricos.

Los primeros invasores de la península

Antes de la llegada de los romanos, la península ibérica estaba poblada por diversas comunidades.

A ambos lados de los Pirineos, se agrupaban diversos pueblos que poseían una lengua común, la vascuence. En el sur los nativos establecían relaciones comerciales con los fenicios.

Hacia el siglo VII a. C. Los Celtas, provenientes del sur de Alemania, invadieron la península y establecieron en Galicia y Portugal. Fusionados con loa iberos formaron el grupo de los Celtíberos.

Si bien cada una de estas comunidades poseían su propia lengua, es posible suponer que se influían entre sí.

La invasión Germánica

En el año 409 se produjo en España la invasión de pueblos provenientes del norte(los visigodos), entraron en la península por los Pirineos. No eran muy numerosos. Se instalaron principalmente en la meseta castellana. En un principio no se unían con los pobladores hispano - romanos, pero con el tiempo se fueron romanizando tanto los hispano-romanos como los visigodos, mantuvieron su lengua, aunque recibieron influencias que, en el caso del castellano, se advierten principalmente en el léxico.

La influencia Vasca

Junto a estos elementos lingüísticos también hay que tener en cuenta al vasco, idioma cuyo origen se desconoce, aunque hay varias teorías al respecto. Algunos de sus hábitos articulatorios y ciertas particularidades gramaticales ejercieron poderosa influencia en la conformación del castellano por dos motivos: el condado de Castilla se fundó en un territorio de influencia vasca, entre Cantabria y el norte de León; junto a eso, las tierras que los castellanos iban ganando a los árabes se repoblaban con vascos, que, lógicamente, llevaron sus hábitos lingüísticos y, además, ocuparon puestos preeminentes en la corte castellana hasta el siglo XIV. Del substrato vasco proceden dos fenómenos fonéticos que serán característicos del castellano.

La otra herencia del vasco consiste en que ante la imposibilidad de pronunciar una f en posición inicial, las palabras latinas que empezaban por ese fonema lo sustituyeron en épocas tempranas por una aspiración, representada por una h en la escritura, que con el tiempo se perdió.

La invasión de los árabes

En el año 711 se produjo la invasión árabe en España. Los musulmanes llevaron adelante la conquista con una fuerza inusitada. Así consiguieron abarcar toda la península, desde el sur hacia el norte.

La invasión árabe tenía un objetivo religioso. Por este motivo la lucha entre el mundo hispano-románico y el árabe se transformó en una lucha entre dos civilizaciones: la cristiana y la musulmana. La prolongada permanencia de los árabes en España y el contacto estrecho entre ambos pueblos generaron una cultura nueva que abarcó no solo lo lingüístico, sino también la literatura, la arquitectura, el arte y las costumbres.

En lo referente a la lengua los mozárabes hablaban un romance arcaico con gran cantidad de arabismos. Algunos seguían profesando el cristianismo, pero solían escribir con caracteres árabes. En cuanto a literatura produjeron una composición poética de metro y lenguaje híbridos, el zéjel.

La convivencia entre ambas culturas permitía reconocer dos Españas: la España musulmana, floreciente y lujosa, y la España cristiana, empobrecida y asolada por las guerras. Sin embargo la España cristiana valorizaba la cultura.

La Historia del Castellano

En la formación del español cabe distinguir tres grandes periodos: el medieval, también denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el español moderno, que evolucionó desde el siglo XVI a finales del XVII, y el contemporáneo, desde la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días.

El castellano medieval

El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configuró, Castilla, y antes del siglo X no puede hablarse de ella. Por entonces existían cuatro grandes dominios lingüísticos en la Península.

El Castellano fue tan innovador en la evolución del latín como lo fueron los habitantes de Castilla en lo político.

En el sur, bajo dominio árabe, hablaban mozárabe las comunidades hispanas que vivían en este territorio y conservaron su lengua heredada de épocas anteriores. La mantuvieron sin grandes alteraciones, bien por afirmación cultural que marcara la diferencia con las comunidades judía y árabe, bien por falta de contacto con las evoluciones que se estaban desarrollando en los territorios cristianos. En esta lengua se escriben algunos de los primeros poemas líricos romances: las jarchas, composiciones escritas en alfabeto árabe o hebreo, pero que transcritas corresponden a una lengua arábigo-andaluza.

El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y León lo dio en el siglo XIII Alfonso X, que mandó componer en romance, y no en latín, las grandes obras históricas, astronómicas y legales. El castellano medieval desarrolló una serie de fonemas que hoy han desaparecido.

Desde el punto de vista gramatical ya habían desaparecido las declinaciones del latín y eran las preposiciones las que señalaban la función de las palabras en la oración. Los adjetivos posesivos iban precedidos de artículo.
El español del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mandó traducir Alfonso X.

El castellano moderno

La publicación de la primera gramática castellana de Elio Antonio de Nebrija en 1492, fecha del descubrimiento de América y de la toma de Granada por los Reyes Católicos, establece la fecha inicial de la segunda gran etapa de conformación y consolidación del idioma.

A esta época pertenecen el cambio de las consonantes que altera y consolida definitivamente el sistema fonológico del español.

Desde el punto de vista del léxico adquirió una gran cantidad de neologismos, pues a estos momentos correspondió la expansión de Castilla y, por lo tanto, el contacto con otras culturas. Consiguió consolidarse como lengua dominante frente a otros dialectos peninsulares al llevarse a cabo la unidad política de Castilla y Aragón y ser el castellano la lengua de los documentos legales, de la política exterior y la que llegó a América de la mano de la gran empresa realizada por la Corona de Castilla, ya fijada en la gramática normativa de Nebrija.

En Francia, Italia e Inglaterra se editaban gramáticas y diccionarios para aprender español, que fue la lengua diplomática hasta la primera mitad del siglo XVIII. En esta etapa de la lengua se llegó al esplendor literario que representan los autores del siglo de oro. El léxico incorpora palabras originarias de tantas lenguas como contactos políticos tenía el imperio. Del italiano entran en el español desde el siglo XV al XVII los nombres de la métrica y preceptiva literaria.

Los americanismos, que comienzan a entrar en el siglo XVI, ofrecen una lista referida a las realidades que en Europa no se conocían y que son españolismos tomados por las lenguas europeas que proceden del quechua y el guaraní. Los términos más antiguos, proceden de los arawak.

El español contemporáneo

En el año 1713 se fundó la Real Academia Española. Su primera tarea fue la de fijar el idioma y sancionar los cambios que de su idioma habían hecho los hablantes a lo largo de los siglos. En esta época se había terminado el cambio fonético y morfológico y el sistema verbal de tiempos simples y compuestos era el mismo que ha estado vigente hasta la primera mitad del siglo XX.

Los pronombres átonos ya no se combinaban con las formas de participio y, gracias a la variación morfológica, los elementos de la oración se pueden ordenar de formas muy diversas con una gran variedad de los estilos literarios.

Tomado con fines didácticos de la página web http://www.monografias.com/trabajos11/lespa/lespa.shtml para la cátedra de Lengua Española. Preescolar II CUAM San Felipe. Prof. Carlos Vielma. Noviembre 2010

SESIÓN 8: EL ESPAÑOL EN VENEZUELA

El español venezolano

Historia

El español venezolano es la variedad del idioma español utilizada en Venezuela.

El idioma español llegó a Venezuela con la conquista española llevada a cabo desde los primeros años del siglo XVI. La mayoría de los españoles eran originarios de las regiones de Andalucía y de Extremadura trayendo consigo ese acento y modalidad. Otro grupo llegó de las Islas Canarias, muy alejada de la Península Ibérica, y por lo tanto se caracterizaba por importantes diferencias dialectales. El habla de estas regiones son la base del español hablado en Venezuela.Características específicas

Fonética y fonología

Características particulares del Español en Venezuela conocidas como venezolanismos (típicos cambios de una región como ocurre en todas las regiones de todos los países del mundo, sin que esto convierta, necesariamente, el idioma de la región en un dialecto o subdialecto) que sin ser similar guarda una estrecha similitud con el Dialecto andaluz:Se aspira la /s/ final de las sílaba y, usualmente se cambia por una /h/ si la siguiente palabra empieza en consonante (transformando adiós en adioj y casas en casaj) y se suele perder la d intervocálica (melao en vez de melado; pelao en vez de "pelado", pescao en vez de pescado), incluso al final de la palabra. Con esta elisión, los sufijos -ado, -edo e -ido y sus correspondientes formas femeninas - se convierten en -ao, -eo e -ío. Esta característica se acentúa en los hablantes de la zona de los Llanos.

Seseo (la s, c y z se pronuncian como s), rasgo compartido por todos los dialectos hispanoamericanos.

En algunos casos del habla coloquial en lugar de la preposición para se dice pa' por ejemplo Vamos pa' casa de Manuel para decir Vamos para la casa de Manuel. Incluso, muchas veces se dice Vamos pa'que Manuel (mayormente en los pueblos y caseríos, aun cuando se extiende a las ciudades).

Así como la palabra para en algunos casos del habla coloquial es recortada, también lo son muchas otras. Un ejemplo común sería el de de, omitiendo la d. Vamos pa' casa 'e Manuel.Lo anteriormente descrito denota que en Venezuela en algunos casos se suele acortar el lenguaje hablado, utilizando apócopes con mucha frecuencia. De esta manera existen varios ejemplos: fresco por refresco, profe por profesor o profesora, compu por computadora, etc.

Es muy frecuente el empleo de barbarismos, especialmente en los pueblos y caseríos.

Morfología y sintaxis Un uso que comparten los venezolanos con los colombianos, dominicanos, cubanos y costarricenses es el uso del diminutivo terminado en -ico o -ica, pero sólo se usa con raíces terminadas en -t: ratico, momentico, gatico, o bien se usa combinado con el sufijo -ito.

Es común el tuteo en el hablar diario o coloquial, y el uso del usted se limita a situaciones de mayor formalidad o al dirigirse a personas de mayor edad. En las zonas andinas cercanas a Colombia es común el "ustedeo" o trato de usted entre familiares y amigos por encima del tuteo.El uso del usted para el habla informal está limitado a la región de los Andes por la cercanía con Colombia; el voseo está generalizado en los estados Zulia y Falcón, y también se comparte con el vecino departamento colombiano de La Guajira.

A pesar de ser un país ubicado en Suramérica, el español venezolano comparte muchas características con las otras variantes del Caribe. Palabras como coño y fino entre otras, son compartidas con otras variantes caribeñas.

Léxico

Modismos varios:

"Cónchale vale" como expresión característica del país, es como decir un "caramba", "órale", "vaya", "pucha" o algo así, se usan por separado también."Vale" es también una muletilla característica de los venezolanos. No tiene un significado concreto, y se usa en contextos determinados. Ejemplo: ¡Anda, vale!.

La palabra "vaina" (grosería en menor grado) significa cosa, objeto, cuestión. Tiene mucho uso en el habla cotidiana. Un ejemplo: "Deja esa vaina quieta". También se usa como exclamación ante un problema. Ejemplo: "La librería estaba cerrada, ¡qué vaina!". Así mismo, se usa la expresión de vaina para expresar algo que estuvo muy cerca de ocurrir. Ejemplo: "Ayer de vaina llego tarde a la cita". Puede significar un todo y un nada. Es de hacer notar que algunas personas emplean las palabras broma o varilla para refinar esta palabra de modo que no parezca malsonante.

Muchos de los venezolanismos han sido aceptados oficialmente por la Real Academia Española, como parte del idioma español. Ejemplo de ello es la palabra "chévere".En el léxico del español venezolano existen numerosos anglicismos e italianismos varios.

Influencia de idiomas extranjeros

Como ejemplos de influencia Italiana tenemos "la testa" (la cabeza), "piano a piano" (poco a poco ó lentamente), "école cua" —una manera jocosa de decir "exacto" que deriva del italiano eccoli qua = acá están. En España se dice "ecuili cuá"—. También encontramos palabras de origen francés como "petipuás" (petit pois, guisantes).

Además los esclavos africanos traídos durante la colonia también han aportado gran cantidad de vocablos. Su contribución incluye palabras de diversos idiomas africanos —como chévere del yoruba "ché egberi"—, además de coloquialismos y entonaciones. Muchas otras palabras provienen de las lenguas aborígenes que se hablaban en Venezuela para la fecha de la conquista. Algunos ejemplos de estas palabras son guayoyo (café negro muy diluido), caraota (frijol\Judías), guacamaya (papagayo) entre otras.Es también notar que muchas palabras del habla inglesa se han incorporado al vocabulario del venezolano, siendo estás muchas veces más comunes que su equivalentes en español, gracias a la gran influencia que ha tenido Estados Unidos en la región desde comienzos del siglo veinte. Se ve en palabras como guachimán (de watch-man) al referirse a los vigilantes, macundales(cosas) de la famosa marca de herramientas Mack & Dale, la palabra "pipí" que deriva de pipe (tubo) al referirse vulgarmente al pene, bluyín (blue jean) al referirse a cualquier tipo de pantalón de tela de mezclilla, frizzer (freezer) al referirse a congelador, La palabra Okey (OK) para indicar que se está de acuerdo con algo ("Vale" en España).

Tomado de la página web http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_venezolano con fines didácticos para la cátedra Lengua Española del segundo de Preescolar del CUAM. Prof. Carlos Vielma. Yaracuy, NOVIEMBRE 2010.

Publicado por Carlos Vielma en 16:37 0 comentarios

LA LECTURA

Es un proceso fisiológico, psíquico e intelectual que conduce a la reproducción aproximada de las imágenes acústicas y conceptuales codificadas en el texto y a la construcción de sentidos por parte de los lectores.

Se dice que es fisiológica porque intervienen los ojos y el cerebro, es psíquico porque el lector tiene una actitud de aceptación de aceptación o de rechazo, de interés o desinterés, de ansia o empatía hacia el texto; y es un proceso intelectual porque la lectura no concluye hasta tanto no se hayan descodificado las imágenes acústicas visuales.

También podemos definirla como una actividad mediante la cual una persona pasa la vista por lo escrito o impreso al tiempo que capta el valor y significado de los signos empleados.

La lectura es el pilar básico del estudio, puesto que toda la actividad de la vida académica se sustenta en ella. Por otra parte se expresa, que la lectura es un hábito que resulta esencial para la asimilación y expresión adecuada de contenidos de conocimiento, también, es el elemento fundamental para la formación intelectual del individuo, que le permite desarrollar la personalidad.

El aprendizaje de la lectura es complejo y plantea exigencias que determinan el nivel mental, la capacidad de percepción espacial, interpretativa, creativa y mental, en este sentido, leer implica el desarrollo de aptitudes y habilidades que pueden potenciar la facultad de síntesis para aplicar las adquisiciones culturales.

IMPORTANCIA DE LA LECTURA - El mundo en que vivimos esta lleno de mensajes escritos, podríamos decir que somos lectores en permanente actividad; lo que ocurre es que no existe hábito de lectura, ni conciencia de la actividad lectora que realizamos, por ello nos cuesta ejercitarla, de igual manera se aprecia el hecho de leer eficazmente, porque la mayoría de los individuos leen de forma mecánica.

Por tanto, la lectura se considera importante por ser una actividad que precisa altas dosis de atención, preparación, interés, concentración, conocimiento y comprensión, igualmente permite entrar en contacto con gran cantidad de información ya que, es a través de los textos escritos como se logra un proceso de intercambio comunicativo.

Los beneficios de la lectura son inmensos. Por medio de la lectura se puede ampliar el horizonte cultural, desarrollar la competencia comunicativa, ampliar el repertorio léxical, adquirir nuevos modelos sintácticos y estilísticos, conocer el pensamiento de los autores, perfeccionar la ortografía y la dicción, pues el texto es una fuente valiosa de información.

TIPOS DE LECTURA

1.- Lectura Mecánica:

Se denomina lectura mecánica a la aproximación a un texto con el propósito de obtener una visión general, panorámica, de conjunto, de su contenido. Este tipo de lectura se realiza normalmente, de manera rápida, poniendo poco énfasis en aspectos particulares, adivinando o sencillamente prescindiendo de palabras desconocidas y despreocupándose de la estructura del texto.

Por ejemplo la que se hace normalmente cuando vamos al salón de belleza o el barbero, leemos el material que encontramos como un mecanismo para evitar el aburrimiento. Difícilmente uno se preocupa por lograr un conocimiento a fondo del contenido del texto.

2.- Lectura Comprensiva:

Se denomina lectura comprensiva a la aproximación a un texto que persigue la obtención de una visión más analítica del contenido del texto. La lectura comprensiva tiene por objeto la interpretación y comprensión critica del texto, es decir en ella el lector no es un ente pasivo, sino activo en el proceso de la lectura, es decir que descodifica el mensaje, lo interroga, lo analiza, lo critica, etc.

Mediante la lectura comprensiva el lector se plantea las siguientes interrogantes: ¿conozco el vocabulario? ¿Cuál o cuales ideas principales contiene? ¿cuál o cuáles ideas secundarias contiene? ¿Qué tipo de relación existe entre las ideas principales y secundarias?

Diferencia entre la Lectura Comprensiva y la Lectura Mecánica:

La diferencia entre la lectura comprensiva y la lectura mecánica radica en la actitud que se adopta: una actitud analítica frente a una actitud sintética y globalizante. En el primer caso existe intención de interpretar el texto con rigor y objetividad, pero en el segundo caso, todo sumamente aproximativo.

Relación entre la Lectura Comprensiva y la Lectura Mecánica:

Visto en otra perspectiva, puede afirmarse que la lectura mecánica y la lectura comprensiva no se excluyen, usualmente antes de enfrentar un texto en la perspectiva de la lectura comprensiva, el lector lo aborda mecánicamente, por consiguiente existe entre ambas una relación de medio a fin.

LECTURA SILENCIOSA - Es una herramienta para desarrollar la atención y concentración en el individuo y obtener una mejor asimilación del contenido leído. Resulta de gran utilidad para el estudio y la investigación, se considera un elemento efectivo de auto educación y enriquecimiento de experiencia.

LECTURA ORAL - Es la que se realiza en voz alta, es la que nos permite mejorar la pronunciación de los sonidos que conforman las palabras, al igual que poder observar el ritmo o la entonación que tiene un texto. En general, contribuye enormemente a mejorar nuestra comunicación porque nos habitúa a hablar en voz alta ante un público, con soltura y naturalidad.

TIPOS DE LECTURA - SEGÚN SU FINALIDAD

EXPLORATIVA – Consiste en una lectura rápida o selectiva, es la que permite buscar datos o aspectos específicos de interés para el lector. Se trata de una lectura de búsqueda donde la vista pasa por el texto a velocidad para tener conocimiento del tema.

INFORMATIVA- Es un tipo de lectura rápida de un material que no requiere memorizar en detalles, su finalidad es captar la idea fundamental del texto sin entrar en los detalles, lo que se busca con este tipo de lectura es comprender y retener a grandes rasgos los conceptos mas esenciales. Este tipo de lectura puede ser utilizada en novelas o noticias, porque el lector la maneja de acuerdo a sus necesidades.

RECREATIVA – Este tipo de lectura es la que se utiliza cuando se lee un libro por placer, se realiza a velocidad rápida excepto cuando se trata de un texto poético y su propósito principal es entretenerse y dejar volar la imaginación. Cuando se trata de un texto literario el lector se recrea en analizar y descubrir la belleza del lenguaje, la calidad del estilo, la riqueza expresiva, el género literario al que pertenece, para lo cual necesita cierta cultura o conocimiento.

ESTUDIO – Esta es un tipo de lectura lenta que requiere mucha concentración, no es fácil diferenciarla de la comprensiva, se considera como la síntesis de todas las lecturas anteriores, es por ello, que el buen estudiante comienza su estudio con una lectura superficial en la que aplica la técnica del subrayado, al igual que intenta comprender lo que lee adoptando una postura critica y reflexiva. Por otra parte se puede decir, que muchos estudiantes que poseen una motivación intrínseca encuentran placer en sus tareas de estudio.

COMPRENSIVA – Es te tipo de lectura es lenta es la que vuelve una y otra vez sobre los contenidos del texto, su fin es deducir lo que desea comunicar el autor para poder constatarlo con nuestro propio criterio sobre el mismo tema. Este tipo de lectura se interioriza y se realiza de una manera lenta, profunda, pausada y a fondo.

CRITICA – La lectura critica es la que se realiza cuando se evalúa la relevancia de lo que se lee, en ella se identifican las intenciones ocultas del autor, se ocupa de ciertas premisas del autor, por tanto brinda la relación con la información que ya dispone surgida de sus experiencias previas, con el fin de enjuiciar lo que esta leyendo. Este tipo de lectura se utiliza fundamentalmente con los textos científicos, filosóficos o demostrativos, o también cuando se pretende desentrañar el fondo argumentativo que subyace en el escrito.

REFLEXIVA – Se caracteriza por la puesta en ejecución de interpretaciones particulares que desbordan ampliamente lo que la lectura pretende, se centra en el objetivo del texto, es decir, analiza y explica los medios y vías a través de los cuales el texto produce emociones, afecto. Es la realizada por el pensador, el filosofo, el hombre profundo, este tipo de lectura es pausada al realizarla se produce una lluvia de ideas de gran cantidad y riqueza para el lector al mismo tiempo coteja, jerarquiza y relaciona los contenidos que va leyendo.

Preparativos para la Lectura:

Los preparativos o aprestos para la lectura son de tres categorías:

Materiales:

Las condiciones materiales incluyen lugar, postura, visión, nivel de ruido, iluminación, discreción, etc.

Psicológicos:

La disposición psicológica se consigue despertando el interés o la motivación hacia el texto. Y esto se consigue formulándonos algunas preguntas sobre el texto antes de leerlo: ¿que tema trata? ¿Cómo lo hace? ¿Cuál es la importancia de conocer este tema? ¿Qué sé yo de este tema?.

Exploratorios:

Esta exploración consiste en la fijación de datos preliminares, tales como, él titula, el autor, numero y fecha de la edición, nombre de la casa editora. Estos datos se pueden obtener con sólo palpar el texto, pero son de extraordinario valor para manejar o hacer referencia de la lectura.

¿Cómo leer un libro?

Mediante la lectura comprensiva lo primero que debe hacer el lector es plantearse las siguientes interrogantes sobre el texto antes de leerlo:

•¿Qué tema trata?

•¿Cómo lo hace?

•¿Cuál es la importancia de conocer este tema?

•¿Qué sé yo de este tema?.

•¿Conozco el vocabulario?

•¿Cuál o cuales ideas principales contiene?

•¿Cuál o cuales ideas secundarias contiene?

•¿Qué tipo de relación existe entre las ideas principales y secundarias?

El Contenido y Uso del Diccionario:

El Diccionario es un libro en el que las palabras de una lengua aparecen ordenadas alfabéticamente y se ofrece la definición de cada una de ellas, en otras palabras el diccionario conforma el marco de referencia de una lengua en lo referente a su vocabulario.

El diccionario sirve para el enriquecimiento del vocabulario, esto ayuda a comprender el texto en que la palabra aparece, ayuda a comprender otros textos en que esas palabras pudieran aparecer.

El enriquecimiento del vocabulario ayuda a que tengamos un vocabulario más amplio y más rico, entre ello se puede señalar:

La búsqueda de diversas posibilidades de expresar un mismo significado, Ej. Dentista y odontólogo y

La determinación de los diversos significados de una palabra.

Ej. Carta: -misiva, tipo de comunicación escrita

Naipes, barajas

La identificación de palabras de pronunciación idéntica con distintos significados.

Ej. Vino: -pasado del verbo venir

-bebida elaborada a partir de la uva.

CONCLUSIONES

En conclusión podríamos decir que la lectura es una actividad humana, que ha contribuido al desarrollo del hombre, es un factor importantísimo tanto en los escritores, los oradores, el intelectual, el estudiante y la persona común. La lectura comprensiva puede incidir en la ortografía más que todas las reglas ortográficas, ya que quien lee bien y mucho, difícilmente comete un error en la escritura. Pero también la lectura expresiva, es decir, en voz alta logra perfeccionar la pronunciación.

La lectura amplía nuestro repertorio lexical toda vez que usamos el diccionario para saber el significado de las palabras desconocidas y cuando ampliamos nuestro vocabulario a través de palabras sinónimas, antónimas, parónimas, etc. leer con cuidado también nos ayuda a profundizar en el pensamiento del autor de un libro y llegar a conocer su forma de pensar, lo que ayuda grandemente a crear una personalidad independiente e interesante.

Parafraseando a Gabriel Orizana: “La lectura enseña no sólo a pensar, sino también a expresar el pensamiento en forma adecuada y correcta”.

Recopilación realizada por Carlos Vielma para la cátedra Lengua Española del CUAM Yaracuy. Noviembre 2010